• मुखपृष्ठ
  • समालोचन
  • रचनाएँ आमंत्रित हैं
  • वैधानिक
  • संपर्क और सहयोग
No Result
View All Result
समालोचन
  • साहित्य
    • कविता
    • कथा
    • अनुवाद
    • आलोचना
    • आलेख
    • समीक्षा
    • मीमांसा
    • संस्मरण
    • आत्म
    • बहसतलब
  • कला
    • पेंटिंग
    • शिल्प
    • फ़िल्म
    • नाटक
    • संगीत
    • नृत्य
  • वैचारिकी
    • दर्शन
    • समाज
    • इतिहास
    • विज्ञान
  • लेखक
  • गतिविधियाँ
  • विशेष
  • साहित्य
    • कविता
    • कथा
    • अनुवाद
    • आलोचना
    • आलेख
    • समीक्षा
    • मीमांसा
    • संस्मरण
    • आत्म
    • बहसतलब
  • कला
    • पेंटिंग
    • शिल्प
    • फ़िल्म
    • नाटक
    • संगीत
    • नृत्य
  • वैचारिकी
    • दर्शन
    • समाज
    • इतिहास
    • विज्ञान
  • लेखक
  • गतिविधियाँ
  • विशेष
No Result
View All Result
समालोचन

Home » समीर ताँती: शिव किशोर तिवारी

समीर ताँती: शिव किशोर तिवारी

समालोचन में भारतीय भाषाओँ के कवियों का हिंदी अनुवाद  आप पढ़ते रहे हैं.  अभी कुछ दिन पहले  मराठी के युवा कवि रफीक सूरज की कविताओं का हिंदी अनुवाद आपने पढ़ा.  आज असमिया के महत्वपूर्ण और प्रतिष्ठा प्राप्त कवि समीर तांती की कुछ कविताओं का अनुवाद ख़ास आपके लिए. अनुवाद शिव किशोर तिवारी का है. कविताओं की तरह अनुवाद भी उम्दा है. ताँती की कविता उनकी चाय बागानी और गिरमिटिया मजदूर परिवार की पृष्ठभूमि पर लौटकर बार-बार आती है. स्वतंत्रता के इतने वर्षों बाद भी असम के चाय बागानों के मजदूर अंग्रेजी वक्त की अमानवीय परिस्थितियों में ही जीते हैं. यह दर्द इस कविता में और यहाँ अनूदित अन्य कविताओं में बार-बार प्रकट हुआ है. पर इस कविता में आशा का स्वर है और एक काव्य-दृष्टि की सूचना भी.

by arun dev
February 9, 2017
in अनुवाद
A A
समीर ताँती: शिव किशोर तिवारी
फेसबुक पर शेयर करेंट्वीटर पर शेयर करेंव्हाट्सएप्प पर भेजें

समीर ताँती
(সমীৰ তাঁতী)
 असमिया से अनुवाद : शिव किशोर तिवारी

हमय, आहि आसों मोलइ बाट सोवा
समय, आ रहा हूँ, इंतजार करो मेरा  

 

(1)
समय,  इंतजार करो मेरा,
आ रहा हूँ,

दुर्गम गिरि-कंदरा से,

जलमग्न प्रांतर से,
मरुभूमि को पार कर,
समुद्र के किनारे-किनारे
अँधेरे रास्तों से
आ रहा हूँ,
परित्यक्त संतान मैं,
माँ का नाम भारतवर्ष.

 

 

(2)
सुर के मतवाले वे सब
मेरे प्राणप्रिय देव-देवी,

ओठों पर हरियाली का गाढ़ा नशा,

चाँदनी भी ठहर जाती है
रंग-बिरंगी धज देख,
तारे बात करते हैं,
क्या सुनो,
क्या सुनो आज?
सपनों के द्वार पर
विराट् जीवन का गान,
दो आँखों में सदी के लिए आमंत्रण.

 

(3)
समय, इंतजार करो मेरा
तुम्हारे मृतक को जानता हूँ मैं,

उस अनाम प्यास की बात भी जानता हूँ,

जानता हूँ तुम्हारे इंद्रजाल के बारे में,
लोकोत्तर चीजों का खजाना जो,
और जानता हूँ उस अभागे शिशु की बाबत
जिसके ऊपर पहरा दे रहे थे
रास्ते के कुत्ते;
वह जाग गया है
तुमसे प्रश्न पूछने को.

 

(4)
तुम्हारी रक्तवर्णा नदी को
पार कर

माँ की आँखों के आँसू पोछ

आ रहा हूँ
झोंपड़ियों के पास
झुंड भर नंगे बच्चों को साथ लिए.
देखो क्या मंत्राविष्ट वनस्पति तुम्हारी है,
सुंदर फलों और फूलों का निवेदन,
बाँसुरी बजाती हवा,
विनत घास और पत्ते,
सभी प्रकार के भय से मुक्त कर
सजा रखा है
तुम्हारा सतरंगा तोरण.

 

(5)
समय, इंतजार करो मेरा,
तुम्हारे लिए ला दूँगा नीहारिका,
धुंध से ढका झरना

पत्थरों का शिल्प,
मशीनों का तत्त्वज्ञान
आँधी की आदिकथा
गणित की बुनियाद
और दूँगा युवतियों के केशों की
मत्त करने वाली गंध,
अक्षरों का नक्षत्र मंडल.

 

(6)
देखे हैं मेरी माँ की उँगलियों में
आशा के रूप, रंग, शब्द ?

उनमें ब्रह्मांड का स्पर्श है,

ममता की वृष्टि है,
फसलों की मादकता है.
मेरी माँ,
मेरी जन्म की दु:खियारी माँ,
कौन माँ को दे सकता है विषाद अब ?
मैं आ रहा हूँ
हजार सदियों को समेट
शाम के पहले-पहले.

 

(7)
अंधेरे के युग की यातना सहने के बाद
माँ ने कहा मुझसे,

इस मिट्टी की साधना करो,

सूर्य के साथ चलो,
चाँदनी के देश जाओ,
मृतकों को सम्मान दो,
जीवितों को स्वप्न,
मृत्यु का सामना करो,
समय का हाथ पकड़ो.

 

(8)
समय इंतजार करो मेरा,
मैं आ रहा हूँ

शब्द के अश्व पर सवार

बादलों को हटाकर,
मृत्यु से जीवन की ओर,
हताशा से आशा की ओर,
हँसो,समय, हँसो,
दिल में बजे वंशी,
महाशून्य मुखर हो,
धुएँ के उस पार तक उड़ जाय
प्राणों का कपोत-दल.

______

समीर ताँती : (1955) का जन्म असम के बिहरा चाय बागान (जिला शिवसागर, अब लाघाट) में हुआ. वे उड़िया मूल के परिवार से आते हैं जो एक समय में ओडिशा से असम के चाय बागानों में काम करने के लिए लाया गया था. आरंभिक शिक्षा गोलाघाट में और उच्च शिक्षा गुवाहाटी में. अंग्रेजी, असमिया, बँगला, उडिया और हिंदी भाषाओं के जानकार. लेखन असमिया में. ताँती मूलतः चित्रकार थे और अब भी चित्र बनाते हैं. असमिया के उत्तर आधुनिक कवियों में अग्रणी. उन्हें आसाम वैली लिटरेरी अवार्ड मिल चुका है जो असम का सबसे प्रतिष्ठित साहित्यिक पुरस्कार है.

काव्य संग्रह :

1.     जुद्धभूमिर क’बिता (युद्धभूमि की कविता)
2.     होकाकुल उपत्यका  (शोकाकुल उपत्यका)
3.     हेऊजिया  उत्सव ( हरियाली का उत्सव)
4.     अत्यासार’र टोकाबही  ( अत्याचारों की डायरी)
5.     क’दम फूलार राति  (कदम्ब फूलने की रात)
6.     विख़ाद  संगीत (विषाद संगीत)
7.     हुनिसा ने हेई मात (सुनी है न वह आवाज )
8.     बिषय: दुर्भिक्ख (विषय: दुर्भिक्ष)
9.     आनंद आरू बेदनार बैभब (आनंद और वेदना का वैभव)
10.   कायाकल्पर बेला (कायाकल्प की वेला)
11.   जाओं गइ बोला (चलो चलें)

ताँती चित्रकार हैं यह उनकी कविताओं में स्पष्ट दिखता है. उदाहरण के लिए ´तुम्हारी आँखों स्वप्न देखता हूँ जब´ में वक्ता अपनी प्रेमिका की नजर से भविष्य  का स्वप्न देखता है. घोर अँधेरे में किसी निर्जन प्रांतर में वक्ता अपने को पतझड़ के बीच पाता है जिसमें एकमात्र हरियाली कब्रों पर उगी घास है. पर एक जलस्रोत भी है. (इसके विपरीत वक्ता के अपने परिदृश्य में एक सूखी नदी और एक टूटी नाव है.) चित्र के रंग धूसर हैं फिर भी आशा के संकेत हैं. कम से कम वक्ता प्रेमी चित्र में है. वह अपने प्रेम (“कामना”) की नजर उतार लेता है.इस तरह पूरी कविता जैसे चित्रकारी का एक कंपोज़िशन है. 

शिव  किशोर  तिवारी
(१६ अप्रैल १९४७)

२००७ में भारतीय प्रशासनिक सेवा से निवृत्त.
हिंदी, असमिया, बंगला, संस्कृत, अंग्रेजी, सिलहटी और भोजपुरी आदि भाषाओँ से अनुवाद और लेखन.
tewarisk@yahoo.com

Tags: असमिया कविताएँशिव किशोर तिवारीसमीर ताँती
ShareTweetSend
Previous Post

मार्खेज़: लव इन द टाइम ऑफ़ कोलेरा: अपर्णा मनोज

Next Post

नट : जानवर और गोश्त : दिव्या विजय

Related Posts

मर चुके लोग : जेम्स ज्वायस : अनुवाद : शिव किशोर तिवारी
अनुवाद

मर चुके लोग : जेम्स ज्वायस : अनुवाद : शिव किशोर तिवारी

भय: होमेन बरगोहाईं: अनुवाद :  रीतामणि वैश्य
अनुवाद

भय: होमेन बरगोहाईं: अनुवाद : रीतामणि वैश्य

उत्सव का पुष्प नहीं हूँ: शिव किशोर तिवारी
समीक्षा

उत्सव का पुष्प नहीं हूँ: शिव किशोर तिवारी

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

समालोचन

समालोचन साहित्य, विचार और कलाओं की हिंदी की प्रतिनिधि वेब पत्रिका है. डिजिटल माध्यम में स्तरीय, विश्वसनीय, सुरुचिपूर्ण और नवोन्मेषी साहित्यिक पत्रिका की जरूरत को ध्यान में रखते हुए 'समालोचन' का प्रकाशन २०१० से प्रारम्भ हुआ, तब से यह नियमित और अनवरत है. विषयों की विविधता और दृष्टियों की बहुलता ने इसे हमारे समय की सांस्कृतिक परिघटना में बदल दिया है.

  • Privacy Policy
  • Disclaimer

सर्वाधिकार सुरक्षित © 2010-2023 समालोचन | powered by zwantum

No Result
View All Result
  • समालोचन
  • साहित्य
    • कविता
    • कथा
    • आलोचना
    • आलेख
    • अनुवाद
    • समीक्षा
    • आत्म
  • कला
    • पेंटिंग
    • फ़िल्म
    • नाटक
    • संगीत
    • शिल्प
  • वैचारिकी
    • दर्शन
    • समाज
    • इतिहास
    • विज्ञान
  • लेखक
  • गतिविधियाँ
  • विशेष
  • रचनाएँ आमंत्रित हैं
  • संपर्क और सहयोग
  • वैधानिक