• मुखपृष्ठ
  • समालोचन
  • रचनाएँ आमंत्रित हैं
  • वैधानिक
  • संपर्क और सहयोग
No Result
View All Result
समालोचन
  • साहित्य
    • कविता
    • कथा
    • अनुवाद
    • आलोचना
    • आलेख
    • समीक्षा
    • मीमांसा
    • बातचीत
    • संस्मरण
    • आत्म
    • बहसतलब
  • कला
    • पेंटिंग
    • शिल्प
    • फ़िल्म
    • नाटक
    • संगीत
    • नृत्य
  • वैचारिकी
    • दर्शन
    • समाज
    • इतिहास
    • विज्ञान
  • लेखक
  • गतिविधियाँ
  • विशेष
  • साहित्य
    • कविता
    • कथा
    • अनुवाद
    • आलोचना
    • आलेख
    • समीक्षा
    • मीमांसा
    • बातचीत
    • संस्मरण
    • आत्म
    • बहसतलब
  • कला
    • पेंटिंग
    • शिल्प
    • फ़िल्म
    • नाटक
    • संगीत
    • नृत्य
  • वैचारिकी
    • दर्शन
    • समाज
    • इतिहास
    • विज्ञान
  • लेखक
  • गतिविधियाँ
  • विशेष
No Result
View All Result
समालोचन

Home » बाबीय यार: येवगेनी येवतुशेंको: रूपांतर देवेन्द्र मोहन

बाबीय यार: येवगेनी येवतुशेंको: रूपांतर देवेन्द्र मोहन

युद्ध वर्तमान और भविष्य को ही प्रभावित नहीं करता वह भूत को भी बदल देता है. रूस द्वारा यूक्रेन के विरुद्ध हमले में राजधानी कीव का वह स्मारक भी चपेट में आ गया जो विश्वयुद्ध में यहूदियों के बर्बर हत्याकांड का गवाह था. उस जगह का नाम है ‘बाबीय यार’ जिस पर रूस के ही कवि येवगेनी येवतुशेंको ने अपनी यह कालजयी कविता लिखी थी जिसका रूपान्तर देवेन्द्र मोहन ने किया है. इस कविता की ओर लेखक-संपादक गिरधर राठी ने ध्यान खींचा और यह भी रेखांकित किया कि – “विडंबना है कि यूक्रेन के वर्तमान राष्ट्राध्यक्ष और प्रधानमंत्री यहूदी हैं. तो तब जर्मन फासिस्ट सरकार और अब रूसी फासिस्ट सरकार ने बाबी यार पर हमला किया. चारेक दिन पहले मंडी हाउस के छह- राहे पर, रवींद्र भवन से लगे कोने पर रूसी कवि अलेक्सांद्र की मूर्ति के स्तंभ पर, दो पर्चे चिपके थे. उस में ‘अखंड सोवियत संघ’ को ‘अखंड भारत’ के साथ जयकारा मिला था!”. कविता प्रस्तुत है.

by arun dev
March 5, 2022
in अनुवाद
A A
बाबीय यार: येवगेनी येवतुशेंको: रूपांतर देवेन्द्र मोहन
फेसबुक पर शेयर करेंट्वीटर पर शेयर करेंव्हाट्सएप्प पर भेजें

बाबीय यार

येवगेनी येवतुशेंको
रूपांतर: देवेन्द्र मोहन

 

आज से लगभग इक्यावन वर्ष पूर्व, 29 और 30 सितंबर 1941 को नात्शियों ने  34,000 यहूदियों को खदेड़ कर उक्रेन की राजधानी कीव की जगह बाबीय यार पर हत्या कर दी थी. इस घटना के ठीक 20 वर्ष बाद अगस्त 1961 में प्रख्यात रूसी कवि येवगेनी येवतुशेंको ने अपनी महान कविता ‘बाबीय यार’ लिखी थी. आज लगभग इक्यासी साल बाद व्लादिमीर पुतिन ने दोबारा उसी बाबीय यार को ध्वस्त कर दिया है और अनगिनत निर्दोष और मासूम लोगों को मौत के घाट उतार दिया है.

देवेन्द्र मोहन

 

बाबीय यार में कोई स्मारक स्थल नहीं है,
एक दुरुह अनगढ़ सीधी खड़ी पहाड़ी है.
मैं खौफ़ज़दा हूँ.
आज मैं ख़ुद को उतना ही पुराना महसूस कर रहा हूँ
जितनी कि पूरी यहूदी क़ौम है.

लगता है मैं भी यहूदी हूँ
भटकता हुआ प्राचीन मिस्र में
सूली पर चढ़ा उद्ध्वस्त
जिस्म पर ठुकी हुई कीलों के निशान लिए
मैं ड्रीफ़स हूँ
फ़िलिस्तीनी ख़बरी और मुंसिफ़ दोनों
सलाख़ों के पीछे क़ैद.
हर तरफ़ से चोट खाया हुआ.
शिकार किया गया
थूका गया
लांछित
चीख़ा चिल्लाया किकियाया गया
ब्रसेल्स लेस से सजी नाज़ुक नारियों द्वारा
चेहरे पर छतरियों से गोदा गया.
मैं बायलोस्तोक का वह
छोटा बालक भी हूं,
बहता ख़ून मेरा फ़र्श पर फैलता जाता.

वोदका और प्याज़ की गंध फैलाते
शराब ख़ाने के वे मवाली बवाल में लिप्त
मुझे जूतों से रौंदा गया, असहाय, कमज़ोर
दर किनार किया गया एक तरफ़.

व्यर्थ ही नरसंहारियों से दया की भीख मांगता मैं.
वे ताने कसते चिल्लाते,
“मारो, मारो साले यहूदियों को, रूस बचाओ.”

एक अनाज विक्रेता मेरी मां को मार रहा है.

” ओ मेरे रूसी भाइयो! “
मैं जानता हूं
तुम लोग कितने इंटरनैश्योनाल हो
लेकिन तुम्हारे हाथ गंदगी से सने हुए हैं
वे तुम्हारे पावन नाम को
चुटकुला बनाने पर उतारू हैं.

मुझे अपनी धरती की सभ्यता का पता है.
लेकिन यहूदियों के ये घमंडी दुश्मन
कितनी बेशर्मी से ख़ुद को
रूसी गणतांत्रिक संघ बुलाते थे.”

लगता है मैं ऐन फ्रैंक हूं.
अप्रैल महीने की टहनी की तरह पारदर्शी
और मैं एक प्रेमी हूं.
मुझे किसी लफ्फ़ाजी की ज़रूरत नहीं.

मुझे ज़रूरत है एक दूसरे की
आंखों में झांकने की.
वैसे भी हम
कितना कम देख या गंध ले पाते हैं.
हमें फूल पत्तियों से,
आकाश से महरूम रखा जाता है.

हम कितना कुछ कर सकते हैं –
प्यार से.
एक-दूसरे का आलिंगन कर सकते हैं
अंधेरे कमरे में.

वे आ रहे हैं यहां ?
डरो मत
वसंत ऋतु की गर्जना है.
वसंतागमन है यहां.

तो, आओ मेरे पास.
फ़ौरन, अपने होंठ दो मुझे.
दरवाज़ा तोड़ रहे हैं वे लोग ?
नहीं, यह बर्फ़ चटख रही है…
बाबीय यार में जंगली घास की सरसराहट है.
पेड़ भयावह लगते हैं मुंसिफ़ों की तरह.

यहां चीज़ें हौले से चीख़ती हैं. टोपी उतार, सफ़ेद होते बाल
और मैं सिर का बोझ हल्का करता
धीरे से महसूस करता हुआ
ख़ुद को धूसर, और
मैं जो एक ज़बरदस्त बिना आवाज़ की निकली हुई चीख़ हूं.
यहां हज़ारों-हज़ार दफ़न लोगों में
हर एक वह बूढ़ा हूं
जिसे गोली मारी गयी.
मैं हर वह बच्चा हूं
जिसे भूना गया –
मुझ से ऐसा कुछ नहीं जाएगा भूला कभी !

‘इंतर नैस्यिोनाल‘, सुनाई पड़े यह गर्जन
तब तक जब तक कि
वह हर यहूदी विरोधी शख़्स
हमेशा के लिए ज़मीन में दफ़्न नहीं कर दिया जाता
मेरी धमनियों में यहूदी का ख़ून नहीं दौड़ता.
यहूदी विरोधी ये संवेदनशून्य मुझ से नाराज़ लोग अब
मुझे यहूदी-मान कर घृणा करते हैं.
उस लिहाज़ से मैं अब पूरी तरह
असली रूसी हूं !

__

बाबीय यार पर यह वीडियो भी देखें

देवेन्द्र मोहन
9 सितंबर 1950, मुंबई

संस्कृति, कला, सिनेमा आदि विषयों पर प्रचुर लेखन. कविताओं की किताब क़िस्सागोई प्रकाशित.  अंग्रेजी में भी लिखते हैं और परस्पर अनुवाद भी करते हैं.
maildevendramohan@gmail.com

Tags: 20222022 अनुवादबाबीय यारयेवगेनी येवतुशेंको
ShareTweetSend
Previous Post

शून्य की खोज: तरुण भटनागर

Next Post

अज्ञेय: यह दीप अकेला: शम्पा शाह

Related Posts

विशेष प्रस्तुति: 2022 में किताबें जो पढ़ी गईं.
विशेष

विशेष प्रस्तुति: 2022 में किताबें जो पढ़ी गईं.

पंकज सिंह: सर ये नहीं झुकाने के लिए:  रविभूषण
संस्मरण

पंकज सिंह: सर ये नहीं झुकाने के लिए: रविभूषण

छोटके काका और बड़के काका:  सत्यदेव त्रिपाठी
संस्मरण

छोटके काका और बड़के काका: सत्यदेव त्रिपाठी

Comments 7

  1. नीलोत्पल says:
    3 years ago

    एक बीते हुए युद्ध के प्रतिध्वनियों को इतने गहरे तक समझना और उसे अभिव्यक्त करना दुरुह है.

    सार्थक कविता और बेहतर अनुवाद.

    Reply
  2. M P Haridev says:
    3 years ago

    कविता मार्मिक है । संवेदनशील व्यक्तियों को भावुक बना देती है । रूस ने यूक्रेन पर एकतरफ़ा हमला बोल दिया । धरती पर जब-जब युद्ध होते हैं तब भविष्य, वर्तमान और भूत भी बदल जाते हैं । जैसे विश्व युद्ध में यहूदियों की हत्या की याद में यूक्रेन में बनाये गये स्मारक ‘बाबीय यार’ को रूस द्वारा यूक्रेन पर एकतरफ़ा हमले की बमबारी में ध्वस्त कर दिया गया है । पाकिस्तान के शहर लायलपुर का नाम बदलकर फ़ैसलाबाद कर दिया है । क्रूर सत्ताएँ दुनिया के इतिहास और स्मारकों को ध्वस्त करने पर तुली हैं । ये वक़्त को सपाट कर देना चाहती हैं । कवि येवगेनी येवतुशेंको की अमर कविता युगों तक याद की जाती रहेगी ।

    Reply
  3. दयाशंकर शरण says:
    3 years ago

    नस्लीय नफ़रत और युद्ध दोनों फासीवाद की जमीन पर एक विषवृक्ष की तरह उगते हैं।दोनों के बीच नाभि-नाल का संबंध भी रहा है।दोनों प्रकृति से मनुष्यविरोधी रहे हैं।इसलिए ये वस्तुतः एक ही हैं।आज के हालात में इस कविता का पाठन एक जरूरी दायित्व है।बधाई !

    Reply
  4. Kalpana pant says:
    3 years ago

    मार्मिक! हृदय में दर्ज हो गई पीड़ा जैसे

    Reply
  5. प्रकाश मनु says:
    3 years ago

    कविता पढ़कर खौफ भीतर रेंगने लगता है, ठीक वैसे ही, जैसे यूक्रेन पर.रूसी हमले की खबरें पढ़ते-सुनते हुए। लगता है, वहशियत आँखों के आगे नाच रही है और.हम इक्कीसवीं सदी में नहीं, हजारों बरस पहले के कबीलाई जमाने में रह रहे हैंं।…

    यह केवल युद्ध नहीं, हमारी आस्थाओं को खंड-खंड करने वाला बर्बर कांड है।

    कविता का बहुत ही सधा हुआ अनुवाद भाई देवेंद्र मोहन ने किया है।

    गिरधर राठी जी ने उचित ही, आज के बर्बरता भरे दौर में इस अत्यंत मार्मिक कविता की याद दिलाई।

    स्नेह,
    प्रकाश मनु

    Reply
  6. अशोक अग्रवाल says:
    3 years ago

    मन को गहराई तक विचलित और व्यथित करने वाली कालजयी कविता। साहित्य में दर्ज इन मार्मिक स्वर को शायद राजनीतिक प्राणी कभी समझ नहीं पाते। देवेंद्र मोहन जी को बहुत-बहुत साधुवाद।

    Reply
  7. Vanshi Maheshwari says:
    3 years ago

    बेहतर कविता का बढ़िया अनुवाद
    युद्ध का मंजर और मानवीयता के अन्तर्द्वन्द्वों की पीड़ा –
    “ मुझे ज़रूरत है एक दूसरे की
    आंखों में झांकने की “
    कौम मनुष्यों से बनती है, युद्ध में मनुष्य मरता है क़ौम तो पीढ़ी दर पीढ़ी ज़ख़्मी होती चलती है, और मानवीयता वीरान.

    “ बाबीय यार में जंगली घास की सरसराहट है.
    पेड़ भयावह लगते हैं मुंसिफ़ों की तरह “
    वसंत का आगमन भी है.
    प्रतिशोध और हिक़ारत युद्ध है और ये युद्ध अंतहीन है.
    देवेन्द्र जी की साफ़गोई भाषा कविता के मर्म तक ले जाती है, कविता का अंतिम छोर डोर की तरह पाठकों के हाथों में थमी रहती है.
    देवेन्द्र जी और अनुवाद का अनुनाद सुनाते रहेंगे
    थोड़ी-सी अपेक्षा तो की जा सकती है.
    अरुण जी तो कमाल के आदमी हैं ही .

    वंशी माहेश्वरी

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

समालोचन

समालोचन साहित्य, विचार और कलाओं की हिंदी की प्रतिनिधि वेब पत्रिका है. डिजिटल माध्यम में स्तरीय, विश्वसनीय, सुरुचिपूर्ण और नवोन्मेषी साहित्यिक पत्रिका की जरूरत को ध्यान में रखते हुए 'समालोचन' का प्रकाशन २०१० से प्रारम्भ हुआ, तब से यह नियमित और अनवरत है. विषयों की विविधता और दृष्टियों की बहुलता ने इसे हमारे समय की सांस्कृतिक परिघटना में बदल दिया है.

  • Privacy Policy
  • Disclaimer

सर्वाधिकार सुरक्षित © 2010-2023 समालोचन | powered by zwantum

No Result
View All Result
  • समालोचन
  • साहित्य
    • कविता
    • कथा
    • आलोचना
    • आलेख
    • अनुवाद
    • समीक्षा
    • आत्म
  • कला
    • पेंटिंग
    • फ़िल्म
    • नाटक
    • संगीत
    • शिल्प
  • वैचारिकी
    • दर्शन
    • समाज
    • इतिहास
    • विज्ञान
  • लेखक
  • गतिविधियाँ
  • विशेष
  • रचनाएँ आमंत्रित हैं
  • संपर्क और सहयोग
  • वैधानिक